经济学人:一周要闻 三国接连与台"断交" 英首相遭"逼宫" 马来西亚取消3个一带一路项目

The world this week Politics

本周要闻 政治

In Sweden’s general election, the anti-immigrant Sweden Democrats did less well than many had feared, ending up in third place with 17.5% of the vote. But forming a new government could now be difficult, as the centre-right and centre-left alliances are both well short of a majority. Another election may have to be called.


The European Parliament voted to condemn Hungary for abusing democratic norms. This starts a process that could theoretically see Hungary stripped of its voting rights, but actual sanctions are certain to be blocked by Poland and perhaps others.


Theresa May, Britain’s prime minister, faced speculation about a leadership challenge. Some 80 Tory MPs opposed to her Chequers proposal on Brexit were reported to have met to discuss options that include a no-confidence vote. Jean-Claude Juncker, the president of the European Commission, added to Mrs May’s woes. In a speech he said that her proposal was “the starting point” for a trade deal, but his overall tone was downbeat and other key parts of the plan were dismissed.

英国首相特蕾莎·梅(Theresa May)面临着领导力挑战的传言。据报道,约80名保守党议员私下讨论了包括给首相投不信任票等议题,他们反对梅关于英国退欧的“契克斯”计划。欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德·容克(Jean-Claude Juncker)加剧了梅的困境。容克在一次讲话中表示,梅的提议是一项贸易协议的“起点”,但他的总体态度是悲观的,计划的其他关键部分被驳回。

Vladimir Putin said that Britain’s allegation that two members of Russia’s military intelligence poisoned a former spy in Salisbury earlier this year is wrong. The Russian president claimed that the two men were civilians and would explain “everything themselves”. They later popped up to say they were just tourists visiting Salisbury’s cathedral.


The hospitalised candidate


Doctors said that Jair Bolsonaro, the far-right candidate in Brazil’s presidential election, will be kept in care for weeks after he was stabbed in the stomach at a campaign event. Mr Bolsonaro is leading the polls for the first round of next month’s election among those who are allowed to run. Luiz Inácio Lula da Silva, a former president, has been jailed for corruption and is banned from standing. He ended his legal challenge to that ban this week and pulled out of the race.

医生表示,巴西总统选举中极右派候选人博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)将留院观察数周,他在一次竞选活动中腹部被刺。博尔索纳罗在下月选举的首轮民意支持率中领先于其他获准参选的候选人。前总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦因腐败被判入狱,并被剥夺参选资格。本周,他撤回了对这项禁令的上诉,正式退出了竞选。

A movement of poor and indigenous people blocked sections of the Pan-American highway in Guatemala to protest against the decision by the country’s president, Jimmy Morales, to end the mandate of the UN-sponsored International Commission Against Impunity in Guatemala, known as CICIG. Mr Morales has also barred the head of the commission, Iván Velásquez, from returning to Guatemala. CICIG has attracted the president’s ire for investigating his family.

一场穷人和土著人发起的运动封锁了危地马拉泛美高速公路的部分路段,以抗议该国总统吉米·莫拉莱斯(Jimmy Morales)决定终止联合国发起的反对危地马拉有罪不罚国际委员会(CICIG)的授权。莫拉莱斯还禁止委员会主席伊凡·贝拉斯克斯返回危地马拉。该委员会因调查总统家庭而招致莫拉莱斯的不满。

America recalled its top diplomats from the Dominican Republic, El Salvador and Panama for consultations. It objected after the countries decided to cut ties with Taiwan and recognise China instead. Only 17 nations still recognise Taiwan. Four of those are in Central America and could also be tempted to end links with Taiwan, raising concern in Washington that China is gaining influence.


Malaysia cancelled three pipeline projects backed by China, the most conspicuous push yet by the new government led by Mahathir Mohamad against the flood of Chinese money swashing around infrastructure projects. In a visit to Beijing recently, Dr Mahathir warned about a new “colonialism” and complained of unfair contracts drawn up to service China’s Belt and Road Initiative.

马来西亚取消了三个由中国支持的管道项目,这是迄今为止马哈蒂尔·穆罕默德(Mahathir Mohamad)领导的新政府做出的最惹人注目的举措,目的是抵制中国资金涌入该国的基础设施项目。在最近访问北京期间,马哈蒂尔对一种新的“殖民主义”提出警告,并抱怨为“一带一路”建设服务而制定的合同“不公平”。