经济学人:一周要闻 "山竹"袭击香港 加州2045年前实现"碳中和" 日本自民党总裁选举

A suicide-bombing in eastern Afghanistan killed at least 68 people. The bomber had targeted a group of protesters. Hours earlier a series of bombs hit schools in the city of Jalalabad. One child was killed.


Japan’s ruling Liberal Democratic Party began a leadership contest which will culminate in a vote on September 20th. Shigeru Ishiba, a former defence minister, who has criticised Shinzo Abe, the prime minister, for failing to raise living standards, is standing, but Mr Abe is predicted to win.

日本执政的自由民主党展开了一场有关领导权的角逐,最终将于9月20日举行投票。日本前防卫大臣石破茂(Shigeru Ishiba)将参选,他曾批评日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)未能提高国民生活水平,不过预计安倍将胜出。

California’s governor, Jerry Brown, issued a surprise executive order to make California carbon neutral by 2045, though it is debatable whether that goal can be achieved. In contrast, the federal government proposed easing the requirements on energy companies to carry out repairs and inspections of methane leaks, which could raise emissions of the greenhouse gas.

加州州长杰里·布朗(Jerry Brown)出人意料地发布了一项行政命令,在2045年之前让加州实现碳中和,不过该目标能否实现尚存争议。反观联邦政府提议放宽能源公司对甲烷泄漏进行维修和检查的限制,这可能会增加温室气体的排放。

In his first speech as Donald Trump’s national-security adviser, John Bolton threatened to impose sanctions on the International Criminal Court if it brings any action against America or its allies, notably Israel. Based in The Hague, the ICC was founded in 2002 and has had a rocky relationship with America ever since.

在担任特朗普总统国家安全顾问后的首次演讲中,约翰·博尔顿(John Bolton)威胁称,如果国际刑事法院(International Criminal Court)对美国或其盟友(尤其是以色列)采取任何行动,美国将对其实施制裁。总部设在海牙的国际刑事法院成立于2002年,自那之后与美国的关系一直不稳定。

Around 1.7m people were ordered to evacuate the south-eastern coast of the United States as Hurricane Florence bore down on the region. The storm could be the strongest to hit the Carolinas in decades. In South Carolina freeways were converted to one-way routes away from the danger on the coast. On the other side of the world, Hong Kong battened down the hatches ahead of Super Typhoon Mangkhut, forecast to be one of the strongest storms to hit the territory.


A country in chaos


Five days after reopening the only functioning airport in Libya’s capital, Tripoli, the authorities closed it again because of rocket fire. Clashes between rival militias continued in the south of the city and Islamic State fighters stormed the state oil company’s offices.


Protesters swept through much of Basra, Iraq’s second city, torching government buildings, party offices and the Iranian consulate in a week-long rampage. Government forces shot back but failed to contain rioting sparked by contaminated water in the oil-rich but neglected city.


The Saudi-led coalition resumed its battle for Hodeidah, Yemen’s main port, after peace talks collapsed before they began. The delegation representing Houthi rebels failed to show up.


Zimbabwe’s president, Emmerson Mnangagwa, shuffled his cabinet, naming technocrats to key posts, signalling his desire to revive a stagnating economy. Among the appointments is Mthuli Ncube, an economist, who was named as finance minister.

津巴布韦总统姆南加古瓦改组了内阁,任命技术官僚担任重要职位,表明其欲重振停滞不前的经济的决心。被任命为财政部长的经济学家恩库伯(Mthuli Ncube)就是其中之一。

Ethiopia and Eritrea re-opened their border crossings for the first time since the start of a war in 1998. There has been a rapid improvement in relations with Eritrea after Ethiopia’s prime minister, Abiy Ahmed, agreed to withdraw from disputed territory.