NPR附字幕:英国石油巨头为墨西哥湾漏油事件卖单45亿美元

From NPR News in Washington, I'm Lakshmi Singh.

这里是来自华盛顿的NPR新闻,我是拉克什米·辛格。

Oil giant BP will shell out 4.5 billion dollars to resolve charges related to the 2010 Gulf oil spill.

石油巨头英国石油公司将支付45亿美元以应对2010年海湾石油泄漏的相关指控。

The company has agreed to plead guilty to 14 charges, including obstruction of Congress.

该公司已同意接受14项罪名,包括妨碍国会这一项。

NPR's Carrie Johnson reports individual executives will face prosecution as well.

NPR的凯莉·约翰逊报道,个别高管也将面临被起诉。

At least two BP managers will face manslaughter charges for the disaster that killed 11 people onboard the Deepwater Horizon rig in April, 2010.

至少有两名英国石油公司的管理者将面临过失杀人的指控。2010年4月,位于墨西哥湾的“深水地平线”海上钻井平台发生爆炸并引发大火,导致11名工作人员死亡。

The company has agreed to accept responsibility for 14 criminal charges, including misconduct for each of the deaths, violating environmental laws and obstructing an investigation by Congress.

英国石油公司还接受了14项刑事指控,包括对美方提出的污染清洁水、影响迁徙鸟类及阻止美国国会相关调查的指控表示认罪。

BP has also agreed to submit to independent monitoring and serve a kind of corporate probation.

此外,该公司还同意接受独立监测和企业“缓刑”。

But there's no sign the company will be barred from accepting lucrative US government contracts.

但这并不妨碍该公司和美国政府签署利润丰厚的合同。

Law enforcement sources say the criminal penalty is the largest in history.

执法部门称,该“天价罚单”创下美国历史上单一刑事案件罚款新纪录。

Carrie Johnson, NPR News, Washington.

来自华盛顿的NPR新闻,记者凯莉·约翰逊报道。

President Obama has traveled to New York City to get a firsthand look at hurricane recovery efforts there.

奥巴马总统前往纽约,亲眼目睹了飓风后那里的重建工作。

The president was to meet with first responders and families hit hardest when Sandy slammed to the East Coast last month, killing more than 100 people and leaving millions of people without electricity.

奥巴马总统慰问了急救人员,探访了受灾最严重的家庭。飓风“桑迪”上月袭击美国东海岸地区,造成上100人死亡,数百万人失去电力供应。

Reports of more violence between Israel and the Palestinians. A rocket fired from the Gaza Strip landed in Israel, killing at least three people, as the death toll among Palestinians rises to at least 13.

据报道,以色列和巴勒斯坦人民之间暴力冲突不断。一枚从加沙地带发射的火箭在以色列着陆,造成至少三人死亡,随后巴勒斯坦死亡人数上升到13人。

For a second day, Israeli warplanes bombed targets in and around Gaza City.

第二天,以色列战机轰炸加沙城及周边地区。

Many Palestinians have turned out for the funeral of a Hamas military leader who was assassinated yesterday by Israel.

许多巴勒斯坦人参加了昨日被以色列杀害的哈马斯军事领袖的葬礼。

It is uncertain if other senior Hamas figures were in attendance after they were warned by Israel that they were also targets.

曾被以色列警告过的哈马斯高层人物,如果他们出席葬礼,有可能会成为下一个遭刺杀的对象。

In the US, there was a sharp rise in new claims for unemployment benefits last week.

在美国,上周初次申领失业救济金的人数急剧上升。

NPR's Dave Mattingly reports much of the spike is blamed on Superstorm Sandy.

NPR的戴夫·马廷林报道,人数飙升主要原因是桑迪飓风。

Weekly jobless claims went up 78,000. The Labor Department says many were filed in the Northeast,

一周申请失业金的人数上升到78000。美国劳工部说,许多申请者来自在美国东北部,

where Hurricane Sandy destroyed homes and businesses.

桑迪飓风摧毁了他们的家园和企业。

Economist Hugh Johnson says the seasonally-adjusted total of 439,000, the highest in a year and a half, will be temporary.

经济学家休·约翰逊说,季节性调整的总数为439000,创下一年半最高数,但是这是暂时的。

"This is probably a one, maybe a two-week event.You're likely to see these numbers smooth out over the course of the remaining month."

“有可能是1个星期,或者是2个星期。你很可能在本月剩下的时间里看到人数平稳下降。”

Sandy is also blamed for a drop in retail sales in October as many stores were without power in the final days of the month.

桑迪飓风对九月的零售业来说也是一个打击,因为很多商店在月末几天无电可用。

Dave Mattingly, NPR News, Washington.

这里是NPR新闻,戴夫·马廷林发自华盛顿的报道。

At last check on Wall Street, Dow was down 53 points at 12,517, NASDAQ off 16, more than 0.5%, at 2,831, S&P 500 down five points at 1,350. This is NPR News.

华尔街最新股市行情,道·琼斯下降53个点,到达12517点,纳斯达克指数下降16个点,超过0.5%,到达2831点。标准·普尔500指数下降5个点到达1350点。这里是NPR新闻。

相关信息

使用搜索工具,可以更快找到你想要的资料!

特别推荐
最新资料