VOA双语新闻:希腊金融危机影响医疗服务品质

Doctors in Greece are warning of an impending health catastrophe brought about by the financial crisis. They say government cuts mean patients are unable to afford treatment, while hospitals are facing staff cutbacks and shrinking budgets for medicines. A study in the medical journal Lancet echoes the warnings, and says there are signs of a sharp rise in mental health problems and suicides.

希腊医生们警告,人民健康的灾难,将因为金融危机而出现。他们说,政府削减预算,等于说病人将无法负担治疗费用,同时医院也面临了削减人手,紧缩医药预算的问题。伦敦著名医学杂志“柳叶刀”也呼应了希腊医生们的警告,并且指出,精神病和自杀问题的数字,正在急剧上升。

The emergency ward at Evangelismos Hospital in Athens - Greece’s largest - and the flow of patients is relentless.

希腊规模最大的公立福音医院的急诊室,病人不断涌进。

Doctors say government spending cuts and rising unemployment are stretching services to breaking point.

医生们诉说,政府的节省开支,加上失业数字攀升把医疗服务拉扯到破裂的边缘。

Ilias Sioras, head of the doctors’ association at the hospital, said, “People cannot afford private doctors, therefore the numbers resorting to public hospitals has risen, by approximately 25 to 30 percent. This has been verified by the [Health] Ministry. Poor people have no money to pay for their healthcare and consequently come here. Then the volume of work grows on all levels. In the emergency wards, in the laboratories, the surgeries and in the clinics. Secondly, in Evangelismos hospital there is shortage in the nursing personnel.”

这家医院的医生协会负责人伊利亚斯·西奥拉斯说,“民众由于负担不起私人医生费用,因此利用公立医院的人数越来越多。大概占增加了百分之25至30。”他说:“这个情况已经被卫生部确认。穷困人民没有钱支付他们的医疗保险,结果只好来到这里,使这里的工作量全线上涨,这包括在急诊室,实验室,手术房和门诊部。福音医院的第二大问题是,护理人手不足。”

Tens of thousands of Greeks are losing their jobs and their private health insurance. The Health Ministry has started charging patients for more drugs - and many patients cannot even afford the $7 flat fee when visiting a clinic.

数以万计的希腊人失去了工作,也失去了私人医院的医疗保险。卫生部开始向使用药物数量多的病人收取费用。而许多病人连到医院看病的七美元基本收费都付不出。

Sioras said there are further worries about the quality of supplies.

西奥拉斯医生说,更深的忧虑,是关于药物的品质问题。

"The hospital authorities have negotiated with the medical companies and they’ve bought copies of the original medicines. These are of doubtful quality and especially with antibiotics, we have witnessed the appearance of many allergies among patients.”

西奥拉斯说:“医院管理当局曾经和医药供应公司交涉,他们带来了一些原药品的样本,有些品质使人怀疑,特别是抗生素类的,我们发现了病人中有人服用过后,产生过敏的情形。”

Outside Evangelismos, there was concern among patients over the cuts to healthcare.

医院之外,很多病人都在担心医疗保健会被删减。

One man said, “We are not satisfied, things are not going well, the hospitals are not going well. In Greece, if you don’t have money you die.”

有个人说,“我们并不满足,情势没有变好。医院的情况也没有改善。在希腊,你如果没钱,就只有等死。”

Another blames the number of immigrants. “With the economic crisis - because of a cost-cutting - some things have been cut short,” he said, “but I think the biggest problem still is the 2 million illegal refugees who receive free hospital care.”

另外一个人把问题归咎于移民。他说:“在经济危机当中,由于支出删减,我们有些项目已经不见了。”他说:“但是我觉得最严重的问题还是两百万非法移民的问题。他们都接受免费的医疗服务。”

Workers at the Evangelismos Hospital suggest there has been a 10-fold rise in HIV cases among intravenous drug users. They blame cutbacks to government initiatives, like the syringe exchange program.

福音医院的人员指出,在静脉注射毒品的人群中,染患艾滋病的人数升高了十倍。他们将这个现象,归咎于政府援助的削减,例如换发注射器计划。

A report in the medical journal Lancet warns of a rise in suicides. Alexander Kentikelenis of Britain’s Cambridge University is one of the authors.

著名医学杂志“柳叶刀”在一篇报道中警告,自杀率也在上升。英国剑桥大学的肯蒂克伦尼斯,是这篇报告的撰写人之一。

"We have been able to find reports by the minister of health and other officials quoting a 25 percent rise in suicides in 2010, and a 40 percent rise in suicides in the first half of 2011," said Kentikelenis.

肯蒂克伦尼斯说:“我们找到了希腊卫生部长和其他官员的报告,其中提到2010年中,自杀率上升了百分之25。而在2011年的上半年,增加了百分之40。”

The government denies there’s a health crisis. The director of Evangelismos hospital says the changes would benefit the system - calling it ‘restructuring.’

希腊政府否认医疗危机的存在。福音医院的主任告诉美国之音记者,改革将使医疗系统受益,他称改革为“重建”。

And some patients, like Antonios Sideris, still praise their treatment.

有些病人,像西德里斯,仍然赞扬他们所受到的医疗服务。

“I have cancer,” he said. I don’t have a financial issue because in my case, everything is free, the hospital and my medication. I don’t have to pay anything. I am satisfied with my care.”

西德里斯说:“我得了癌症,我没有财务上的问题,因为根据我的情形,所有治疗都是免费的,包括医院费用和我服用的药品。我完全不必付钱,我很满意他们对我们医疗。”

But many doctors fear that level of care cannot be maintained.

但是很多医生担心,医疗水平将难以维持。

Cardiologist Sioras, said, “That’s why we say that the situation in the hospitals will become tragic, and if we don’t take measures against that and have no working solidarity, we will be mourning victims every day.”

心脏病专科医生西奥拉斯说:“这就是为什么我们说,医院的处境将成为一场悲剧。”他说:“如果我们不采取针对性的措施而又缺乏工作的凝聚力,我们将每天都为受害者悲悼。”

Doctors like Sioras say that every day on the hospital wards, they are witnessing the human tragedies of Greece’s economic meltdown.

每天忙碌于医院病房里,和西奥拉斯医生持有同样看法的医生们,正目睹希腊因为经济崩溃带来的这场人类悲剧。

相关信息

使用搜索工具,可以更快找到你想要的资料!

特别推荐
最新资料